J'ai, Monsieur, reçu la lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'ecrire, et dont 1'Interprete du Roi m'a fait la traduction.1 Les vents lents ont empêché M. des Barre de sortir. Il avait appareillé, et il a été obligé de moüiller dans la rade. Je suis persuadé qu'il remettra a les voiles avec premier vent favorable. Je vous souhaite, monsieur, tous ceque vous pouvez desirer de plus heureus; Et je ferai trés flatté d'avoir des occasions de vous prouver la consideration avec la quelle j'ai l'honneur d'être [&c.]
la porte
Je me suis entretenu ici avec M de La Motte Piquet de vos projets. Cet officier fait envois que moi des voeux pour vous; et dans touts occasions nous ferons l'un et l'autre prêts à vous rendre les temoignages que vous sont dûs. Je certiffierai en mon particulier que vous n'avez pas appareiller plutôt de Camaret.
[Translation]
Brest, 20 March 1778
I have, Sir, received the letter you did me the honor to write to me, and which the King's Interpreter translated for me.1 Light winds prevented M. des Barre from leaving. He had set sail and was obliged to drop anchor in the roadstead. I am persuaded that he will set sail again with the first favorable wind. I wish you, sir, all that you can desire; And I shall be very proud to have opportunities of proving to you the consideration with which I have the honor to be [&c.]
I have discussed here with M. de La Motte Piquet your plans. This officer sends, as do I, his best wishes; and on all occasions we both shall provide you with the testimonials due to you. For my part, I shall certify that you did not set sail sooner from Camaret.