dimanche 12. [Juillet 1778.] [devant Sandy Hook, N.J.]
à 6. h. du matin nous eumes les vents à la terre au N asséz foible, le Ciel très Serein les Canots du Général qui Venaient de Sonder, prirent le Chemin faisant un Senaut qui venait de Londres chargé pour le Compte du Roy, de munitions de Guerre de toute espéce confiés a une Compagnie de bombardiers qui se trouverent abord de ce bâtiment,1 le Canot du protecteur2 s'empara aussi d'un bateau.
à huit heures du soir je mis Sous Voile par ordre du général pour venir mouiller en queue de L'Alcmene,3 qui jetta L'ancre, dès qu'elle put relever, l'escadre au S. à 9 h. ½ nous mouillames sur 18. brasses fond de Sable mêlé de Coquillages, à 3. Cables de L'arriere de L'alcmène ; L'aimable4 observe la même distance à mon Egard moi a la portée du Canon de L'ennemi qui ne fit aucune mouvement.
[Translation]
Sunday 12. [July 1778.]
[off Sandy Hook, N.J.]
At 6 o'clock in the morning we had the winds at the land to the N, rather weak, the sky very serene. The boats of the General that had just sounded, took the road making for a snow that came from London, laden on the account of the king with munitions of war of all kinds, confided to a company of bombadiers who were on board this ship.1 The boat of the Protecteur2 also stopped a boat.
At eight o'clock in the evening I got under sail by order of the general to come anchor in queue with the Alcmène,3 which dropped anchor where it could raise it again, the squadron to the S. At 9:30 o'clock we anchored in 18 fathoms, bottom of sand mixed with shells, 3 cable-lengths abaft the Alcmène; the Aimable4 observed the same distance in my regard in range of the enemy canon, which made no movement.