Jeudi 16. [Juillet 1778.] à 6. h. du soir le Général m'envoya ordre d'apareiller pour aller reconnoiter un bâtiment senaut du large, nous mimes aussittôt sous voile le Cap sur lui à L'E de la boursolle à 7. h ½ nous nous trouvames bord abord avec ce bâtiment, nous assurames notre pavillon, et lui Criames d'amener, il amena en effet, le Capn. Envoya M De Camus1 pour L'amariner, il trouva que ce bâtiment était un Corsair de 14. Canons de 4 et de 6. Armé de 50 hommes,2 il venait de Rhodisland ou il nous dit avait laissé quelques fregates, et un quarantaine de bâtimens de transport, nous y trouvames environ 50000# fruit d'une Cargaison qu'il avait vendue à Rodeisland, cet argent fut remit au major3 de L'Escadre après que nous l'eumes amariné, nous fimes routte sur L'Escadre et mouillames par 13. brasses fond de Sable, le vent au S.E. assés foible.
[Translation]
Thursday 16. [July 1778.] At 6 o'clock in the evening the General sent me an order to sail in order to go reconnoiter a snow at sea, we immediately set sail, the head to the east by the compass. At 7:30 o'clock we were tack by tack with this vessel. We confirmed our flag, and we called for it to strike; it struck indeed; the captain sent M. De Camus1 to man it; he found that this vessel was a privateer of 14 guns, 4s and 6s, manned by 50 men.2 It came from Rhode Island, where, they told us, it had left several frigates and some forty transports. We found on board about 50,000#, fruit of a cargo that it had sold in Rhode Island; this silver was sent to the major3 of the squadron. After we had manned the prize, we headed for the squadron and anchored in 13 fathoms, bottom of sand, the wind at the S.E., rather weak.