Fontainebleau 13 8bre. 1777.
J'ai reçû, Monsieur, vos Lettres par lesquelles vous m'informez de l'arrivée des deux Batimens Américaines avec deux prises angloises. Vous me avisez que celles-ci ont eû ordre de votre part de sortir dans les 24-heures sans avoir une vendu etj'aprends par une autre voie que la totalité de ces deux cargaisons a été vendué a des étrangeres. J'ai peine a le croire d'après les ordres positifs que je vous ai donné, et les intentions du Roy qui vous sont bien connuer. Mandez moi Courier par Courier cequi en est.
Vous ferez bien de conseiller aux Negotiants de L'orient de ne se point compromettre, ce qui ne moins auroit pas de leur arriver d'après la Lettre circulaire que j'ai écrite a toutes les Ports du Commerce1 et qui doit leur être connûé. Je Suis [&c.]
Comme l'heure de la poste me presse et qu jen ai pas gardé la minutte de cette Lettre vous en ferez faire une Copie que vous m'enverrez.
d s
[Translation]
Fontainebleau, 13 October 1777.
I have received, Sir, your letters by which you informed me of the arrival of the two American ships and the two English prizes. You told me that these latter had received orders from you to leave within twenty-four hours without having sold anything, and I have learned from another source that the entirety of the two cargoes was sold to foreigners. I could hardly believe it after the positive orders I gave to you and the king's wish which is well known to you. Send me a report of it by courier.
You will do well to advise the merchants at Lorient not to compromise themselves at all, which would, nonetheless, occur to them, according to the circular letter which I wrote to all the ports of commerce1 and which must be known to them. I am [&c.]
de sartine
As I have to hurry to make the next mails, and as I have not kept a draft of this let ter, you will make a copy and send it to me.
d s